terça-feira, 25 de agosto de 2009

O Neerlandês

A maioria das pessoas associa espontaneamente o nome duma língua com o de determinado país. O inglês fala-se na Inglaterra, o francês na Franca, o português em Portugal. Isto gera freqüentemente mal-entendidos, porquanto nem sempre há coincidência entre as línguas e os Estados. Na Franca não se fala exclusivamente francês, e o francês não é somente a língua da França. Também é, por exemplo, a língua que se fala na Valônia, a zona meridional da Bélgica. E o português é também a língua que se fala no Brasil. Por vezes, nem mesmo existe qualquer ligação entre língua e Estado: não existe língua suíça, nem língua belga.
Quando analisado de perto, o mapa linguístico da Europa é ainda, noutro aspecto, mais complicado do que muitos julgam. Há pessoas que sabem que na Suíça e na Bélgica se fala francês. É certo. Em ambos os países, porém, o francês não é senão a língua duma minoria. A maioria da população suíça fala alemão e a maioria dos habitantes da Bélgica fala neerlandês.
Que significam, aliás, estes termos  “maioria” e “minoria”, num contexto europeu ? Bem vistas as coisas, não existe na Europa qualquer maioria linguística; nenhuma língua é falada, como língua materna, por mais de 15% dos europeus. Encarada a questão duma perspectiva puramente européia, não existem, portanto, senão línguas minoritárias. E se nos circunscrevermos apenas a nações singulares, verificamos que a língua minoritária dum Estado (por exemplo, o francês na Bélgica) pode muito bem ser a língua majoritária de outro Estado (o francês na Franca). Ao perspectivarmos a situação das línguas na Europa, convém ter sempre em vista que as fronteiras nacionais raramente coincidem com as Fronteiras linguísticas.
A pergunta: “onde se fala o neerlandês?”  também suscita alguns problemas, não apenas no tocante ao território em que se usa esta língua, mas também a sua própria designação. Em inglês, por exemplo, chama-se “Dutch” ao neerlandês, e por vezes, também “Netherlandic” ou “Netherlandish”. Por outro lado, chama-se “flamengo" à língua-padrão falada na zona setentrional da Bélgica, isto é, na Flandres, muito embora a língua padrão da Flandres seja a mesma que a falada na Holanda. Até mesmo em neerlandês se usam diversas designações para o efeito: “neerlandês”, “holandês” e “flamengo”. Se bem que em muitas enciclopédias e compêndios de linguística se faca por vezes referenda à “língua flamenga”, não se pode considerar, contudo, que isso seja correto. O flamengo é apenas uma variante do neerlandês, do mesmo modo que o americano o é do inglês e o brasileiro o é do português. 

O. Vandeputte & Crespo Fabião em O Neerlandês, pág. 5 e 6. Stichting Ons Erfdeel vzw.

Nenhum comentário:

Postar um comentário